أخلاقيات الترجمة: المهنية واحترام الاختلافات الثقافية
تخضع مهنة الترجمة، كأي مهنة أخرى، لمجموعة من الأخلاقيات التي يتعيّن على كل مترجم محترف مراعاتها والالتزام بها، فالترجمة لا تقتصر على تحويل النصوص إلى لغة أخرى، ولعل دور المترجم يتخطى دور الوسيط بين المؤلف والقارئ ليكون بمثابة الجسر الذي يعبر بالنص إلى حدود الثقافات والشعوب الأخرى بإتقان وحيادية واحترافية، ولهذا تقع على عاتقه مجموعة كبيرة من الأخلاقيات والآداب التي تشكل ميثاق شرف يتوجب عليه الامتثال له في كل مرحلة من مراحل العمل. سنتطرق في هذا المقال إلى بعض هذه الأخلاقيات.
1. السريّة
تأتي السريّة كواحدة من أهم أخلاقيات مهنة الترجمة، فلا بد أن يتخذ المترجم كافة الاحتياطات اللازمة للحفاظ على سرية معلومات العميل وعدم مشاركتها مع أي شخص أو طرف آخر تحت أي ظرف. وبالطبع فإن احترام خصوصية العميل يعزز أواصر الثقة بينه وبين المترجم، كما أنه يعكس مدى احترافية المترجم ويعبّر عن احترامه لمهنته والتزامه بقواعدها وأخلاقياتها.
2. احترام الاختلافات الثقافية والفكرية
تتضمن صفات المترجم الناجح تحري الحيادية واحترام الاختلافات الفكرية والثقافية عند إنجازه لعمله، فليس من الضروري أن تتفق آراء المترجم ومعتقاداته مع آراء الكاتب وتوجهاته أو خلفيته الثقافية، لذلك يتحتّم على المترجم ألّا يُظهر أي نوع من التحيّز الثقافي أو السياسي أو غيرها من أشكال التمييز والتحيّز الفكري في النص الذي يعمل عليه.
3. الثقافة
إن عملية الترجمة لا تقتصر على الكفاءة اللغوية فحسب، بل يجب على المترجم أن يكون على دراية كافية بالسياقات الثقافية المختلفة للغة المصدر وللغة المترجم إليها، إذ أن عدم دراية المترجم بثقافة اللغة الأجنبية ومصطلحاتها العامية وتعابيرها الاصطلاحية والمجازية قد يؤدي لترجمة غير دقيقة تضلل القارئ وبالتالي تُفقد النص معناه وغرضه، ولهذا تقع على عاتق المترجم مهمة نقل النص بأمانة تامة دون الإخلال بالدقة اللغوية والثقافية. ومن المهم أيضاً أن يثابر المترجم على القراءة والبحث والدراسة ليوسع مداركه، ويزيد من خبراته، ويزوّد نفسه بالأدوات التي تكفل له تحسين جودة خدمات الترجمة التي يقدمها.
4. الدقة
هناك أنواع عديدة من الدقة يجب على المترجم الالتزام بها احتراماً لأخلاقيات مهنته، فهي من أهم أركان الترجمة الاحترافية. ويغطي مفهوم الدقة الاتقان اللغوي والثقافي والتقني، وعليه يتعين على المترجم أن يبذل جهوداً مكثفة للبحث عن المعنى الأفضل والأدق عبر الاستعانة بالقواميس ومسارد المصطلحات المختصة، بالإضافة إلى الدراسات والترجمات السابقة التي يمكن التزوّد بها من العملاء، ومن عدة مصادر، وفقاً لنوع النص وطبيعته.
5. الأمانة والموضوعية والحياد
تعدّ الأمانة من أهم أخلاقيات وأسس مهنة الترجمة التي تعتبر مسؤولية كبيرة لما تستوجبه من العمل بإتقان وحذر للحفاظ على مقصد الكاتب والمعاني والرسالة التي يرغب في إيصالها في نصه. لذلك فإن إقصاء المترجم لذاته عن النص يعتبر من أهم الخطوات الأساسية التي يجب أن يتبعها كل مترجم، إذ يجب ألّا يكون لآراء ومعتقدات المترجم الشخصية مكان في النص الذي يعمل على ترجمته، بل يجب أن يحتاط بالموضوعية والحياد، وينقل الأفكار والآراء والمعاني كما وردت في النص الأصلي من دون زيادة أو نقصان، كما عليه أن يحترم حدود النص ويمتنع عن تحريفه أو إحداث تغييرات جذرية فيه.
6. التدقيق لضمان جودة النص
يستخدم المترجمون أدوات عدة لضمان وصول الترجمة للقرّاء بالشكل الأمثل والأدق، ومن أبرز هذه الأدوات التدقيق اللغوي والمراجعة، حيث يعتمد المترجمون على هذه الاستراتيجيات بما لا يتيح مجالاً للخطأ ويضمن جودة النسخة النهائية من النص.
قد تبدو هذه القواعد بسيطةً، غير أن الالتزام بها قد يشكل أحياناً تحدياً للمترجم، لاسيما عند ترجمة مواضيع تحمل حساسية ثقافية أو فكرية معينة، أو عند ترجمة نص تتباين لغته وثقافته الأصلية مع اللغة الهدف، ولكن هذا لا يقلل من أهمية هذا المجال والدور الحيوي الذي يلعبه في تجاوز حواجز اللغة والثقافة بل وزيادة نسب مبيعات المنتجات والخدمات، فالترجمة الدقيقة تستقطب قاعدة أوسع من العملاء وتفتح آفاقاً جديدة للشركات والأعمال.
إن فريقنا المتخصص من المترجمين والمدققين اللغويين في سفن جي ميديا للاستشارات يلتزم بأخلاقيات ومعايير المهنة ليقدم لك خدمات ترجمة متخصصة بحرفية ودقة تامة، ترتقي بأعمالك وتلبي تطلعاتك بأعلى مستوى من الإبداع والإتقان.