لماذا تحتاج استراتيجيتك التسويقية في الإمارات إلى مهارات احترافية ثلاثية.. في خدمات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية في دبي
أفضل خدمات الترجمة ليست مجرد نقل الكلمات من لغة إلى لغة أخرى، إذ يجب أن تمر الترجمة بثلاثة مراحل، أولها قيام مترجم احترافي يتحدث اللغة الأم بترجمة النص، يلي ذلك التدقيق من محرر أول أكثر خبرة للتأكد من نقل المعنى بدقة وتوافق أسلوب النص مع أسلوب النص الأصلي، وثالثاً مراجعة النص المترجم من قبل محرر احترافي يتقن لغة النص التي تم الترجمة إليها ويجب أن تكون في الأصل لغته الأم.
إن هذه المراحل الثلاث ستضمن تحقيق الدقة وتوافق الأسلوب ونقل الرسالة التسويقية.. لأن رسالتك التسويقية أهم بكثير من أن تضيع بسبب سوء الترجمة
إذا كنت تعمل في هذا المجال، فمن المرجح أنك تُدرك كيف أن الترجمة التسويقية غير الاحترافية يُمكنها أن تكون كارثية عند نقل الرسائل للمتلقي الأجنبي. وكثيراً ما ترتكب الشركات العالمية الكبرى أخطاء جسيمة في ترجمة الرسائل التسويقية، مثل إعلان شركة “بيبسي” الذي تُرجم شعارها إلى اللغة الصينية والذي يقول: “عُد إلى الحياة مع جيل بيبسي” على النحو التالي: “بيبسي تُعيد أقاربك إلى الحياة بعد الموت.” من المؤكد أن لا أحد يريد أن يخطئ بالترجمة ولكن عدم المرور بالمراحل الثلاث الخاصة في الترجمة الاحترافية للرسائل التسويقية سيأخذنا إلى تلك النتيجة، وبينما يُدرك الغرب أن دجاج كنتاكي هو “لذيذ وطيب المذاق”، إلا أنه في مرة من المرات تمت ترجمة هذا الشعار في مناطق أخرى حول العالم إلى “اقضموا أصابع أيديكم”.
هذه الأمثلة تُبين كيف أن الترجمة الضعيفة والحرفية ليس فقط يُمكنها إفساد حملة تسويقية جيدة وتبديد ميزانيات ضخمة بلا طائل، ولكنها قد تقوم أيضاً بالإضرار بهوية وسمعة العلامة التجارية. إن العولمة الحديثة تستوجب استراتيجيات تسويقية قادرة على اجتياز حواجز اللغة والثقافات من أجل إيصال مضمون الرسائل التسويقية المتفردة إلى المُتلقي.
خدمات الترجمة الاحترافية في الإمارات
في دولة الإمارات، سواء استهدفت إعلانات ونشرات التوعية والوسائط الإعلامية إلى عرض علامة تجارية عالمية، أو توعية المجتمع بالخدمات الحكومية، أو التعريف بالقوانين والمتطلبات، فإن الترجمة في الإمارات من الإنجليزية إلى العربية تُمثل تحدياً أمام جميع المؤسسات الحكومية والشركات، لمحدودية شركات الترجمة الاحترافية التي تتقن الترجمة التسويقية والتي تشترط المرور بالمراحل الثلاث.
الترجمة من الإنجليزي إلى العربي عالية الجودة التي تضمن نجاح استراتيجيتك التسويقية تتضمن ما يلي:
- دعم مكانة علامتك عبر مختلف الثقافات والدول
- تعزيز التواصل مع العملاء من حول العالم
- ثبات الرسائل التسويقية في الأسواق كافة
- تحسين النتائج عبر محركات البحث على مستوى محركات البحث المحلية
- الوصول إلى قطاعات أكبر من العملاء
وفي دولة مثل الإمارات يتحدث السكان الكثير من اللغات وينحدرون من عدة ثقافات، فإنه يصبح من الصعوبة بمكان أن تُعهد مسؤولية الترجمة إلى مترجمين يستخدمون برامج الترجمة الآلية، وتلك البرامج غير قادرة على القيام في الترجمة إلى العربية لأن الترجمة التسويقية تتطلب القيام بإعادة كتابة النص لنقل تأثير وهدف الرسالة التسويقية على القارئ وليس ترجمة النص حرفياً، إن المترجم المحترف يدرك متى يجب أن يلتزم بترجمة النص ومتى يجب يعيد كتابة النص كلياً كي يحقق الهدف من الحملة الترويجية.
الصفات الخمس التي تتميز بها الترجمة العالية الجودة
- الدقة – لا بد من إيصال المعنى من النص الأصلي إلى النص المترجم بدقة بالغة
- الخصوصية الثقافية – المترجمون المهنيون يتحدثون مع جمهور مستهدف
- البلاغة – يجب أن يُقرأ النص بسلاسة
- الوضوح، المنطق، السهولة
- سرعة الإنجاز والجودة
من الأفضل اختيار شركة تتولى كامل نطاق خدمات التعريب للرسائل التسويقية، وليس فقط مجرد الترجمة، حيث أن المهنيين المُبدعين والمؤهلين والمُتمرسين لا يعملون في عزلة بل في فرق عمل متكاملة، يتشاركون مواهبهم وقدراتهم لتشمل التكييف اللغوي، وابتكار النصوص، والكتابة، والإبداع، والتدقيق، وغيرها من المهارات. فإذا ما امتلكت شركة التعريب الاحترافية فريق العمل المبدع، فإنها حتماً ستتيح لك إيصال رسالتك محلياً – من خلال تعريب أفلام الفيديو، ونشرات مواقع التواصل الاجتماعي، وتصميم النشرات الإلكترونية وإرسالها وغير ذلك من الأدوات التسويقية – عندها سوف تستفيد من مزايا الشريك الإعلامي المتكامل الذي يقدم جميع خدمات التسويق تحت سقفٍ واحد!
نحن في سفن جي ميديا7G Media دبي، على سبيل المثال، نقدم خدماتنا المهنية بالاستعانة بفريق عمل مبدع، حيث يقوم فريق خدمة العملاء بفهم متطلبات العميل – بما في ذلك فهم أعمال العميل وأهدافه التسويقية وأسلوب الرسالة الإعلامية المرجوة والجمهور المستهدف، ومن ثمة، يقوم بشرح ذلك إلى فريق الترجمة الاحترافي، الذي بدوره يقدم النصوص المترجمة إلى أحد الكتاب المحررين في قسم التدقيق اللغوي للتأكد من جودته.
وبعدها يُحال النص إلى كاتب إبداعي آخر ناطق باللغة الأصلية للنص للقيام بمراجعته، بغية التأكد من جودته باللغة الأم، مع مراعاة التعابير الثقافية، ومن كونه قابلاً للفهم بسهولة وسلاسة. أرأيتم؟ هكذا نقوم بالترجمة التسويقية والترجمة الإعلامية، ولا نسمح لأي خطأ أو سوء تأويل أن يمر من هنا أو هناك!
للتأكد من أن رسائلكم التسويقية تصل إلى جمهورها المستهدف، ابحثوا عن شريك ترجمة مهني واحترافي، يحرص على تكييف محتواكم الرقمي بإتقان، من خلال الاستعانة بفريق من المترجمين والمدققين الاحترافيين، كما هو الحال سفن جي ميديا في 7G Media شركة الترجمة المعتمدة من المؤسسات الحكومية والمصارف ودور النشر في دبي.