سفن جي ميديا للاستشارات الإعلامية، شركة متخصصة بالترجمة الفورية، تقدم خدمات الترجمة الفورية إلى اللغة العربية والإنجليزية والفرنسية، وتضم فريقاً من أفضل المترجمين الفوريين في دبي.
إذا كنت تبحث عن شركة متخصصة بالترجمة الفورية في دبي، فهناك بعض النقاط التي عليك أخذها بعين الاعتبار، أهمها أن تبحث عن الشركات المتخصصة عالية الكفاءة، وأن تكون الشركة المُقَدِمة لخدمات الترجمة الفورية موثوقة وذات سمعة جيدة. وعلى شركة الترجمة الفورية أن تعمل جنباً إلى جنب وكفريق واحد مع عملائها لضمان تحقيق متطلباتهم وأهدافهم وفقاً للمعايير العالمية، وأن تقدم الشركة أفضل الخدمات لعملائها في كافة القطاعات من مؤتمرات، واجتماعات، ومناسبات وغيرها.
إذا كنت تحضر لمؤتمر أو فعالية معينة يتطلب توافر خدمة الترجمة الفورية فهناك بعض النقاط التي يجب أخذها بعين الاعتبار وهي:
إن التواصل الفعال مع وكالة الترجمة الفورية في دبي يضمن لك خدمة ترجمة فورية ناجحة بكل المقاييس، لكن عليك في البداية أن تصنف اللغات المستخدمة في المؤتمر، ولوجستيات المؤتمر، وأن تختار شركة ترجمة مؤهلة وذات خبرة وكفاءة في مجال الترجمة الفورية، ونحن في شركة سفن جي ميديا للاستشارات الإعلامية نقدم خدمات الترجمة الفورية إلى اللغات العربية والإنجليزية والفرنسية، ولدينا أفضل المترجمين الفوريين في دبي.
تقدم شركة سفن جي ميديا خدمات ترجمة فورية متكاملة واحترافية، وتشمل الترجمة الفورية في المؤتمرات، والاجتماعات، ومؤتمرات الفيديو.
الترجمة الفورية هي وسيلة اتصال وتواصل لاجتياز حاجز الثقافات المختلفة، فعند التقاء شخصين يتحدثان لغتين مختلفتين فهما بحاجة إلى مترجم فوري يكون جسراً للتواصل بينهما. وهناك فرق بين الترجمة الفورية والترجمة التحريرية، إذ أن الترجمة الفورية هي ترجمة الكلام المسموع بأسلوب فوري، أما الترجمة التحريرية فهي ترجمة النصوص المكتوبة.
1. الترجمة الفورية المتزامنة
تتم الترجمة المتزامنة في حجرة عازلة للصوت، حيث يتم تزويد كل مترجم بسماعة للرأس ومكبّر للصوت وكل مستمع بسماعة للرأس حتى يتابع حديث المتكلم بلغته الأم. وعادة ما يُستخدم هذا النوع من الترجمة في المؤتمرات، واجتماعات الأعمال، والمفاوضات الدبلوماسية، والمنظمات العالمية متعددة الجنسيات مثل هيئة الأمم المتحدة.
2. الترجمة الفورية التعاقبية
يقوم المترجم التعاقبي بتدوين الملاحظات وشرح ما يقوله المتكلم فور انتهاء الأخير من الحديث أو عند توقفه عن الكلام لبرهة. وعادةً ما يقف المتحدث لمدة دقيقة إلى خمس دقائق لإعطاء فرصة للمترجم للقيام بدوره. وتبرز الحاجة للترجمة الفورية التعاقبية في أعمال مثل المرشد السياحي، أو المرافقة في السفر.