Translation Services in Dubai: 9 Tips for Better Results
Translation is a process that achieves perfection through practice. Many companies seek the services of an organisation like 7G Media that provide English to Arabic translation services in Dubai. Given below are few guidelines that will help you improve the quality of your output.
Understanding your subject matter
A better understanding of the subject matter will help you avoid mistakes. If the given subject matter is not your forte, it’s always better to do a thorough read up on it. However, if you don’t have the time to do background reading due to time constraints of the project, it’s advisable not to take up the project as it might affect your company reputation in the long run.
Language difference
Those who provide English to Arabic website translation in Dubai should be aware of the essential linguistic differences. The forming of sentences if not properly dealt with will come across as unnatural and could even change the meaning altogether.
Overdoing and underdoing
Overdoing and underdoing is quite harmful when it comes to translating materials. You should not incorporate new ideas to improve the source materials as well as leave out facts from the original copy to make things proper.
Keep the meaning intact
Do not distort the meaning of the source material with improper use of words. When using synonyms take particular notice and make sure the words that you are using fits with the context of the source.
If an equivalent cannot be found, refrain from trying to find one
Do not try to persistently seek for equivalents when there is non-applicable. Due to divergent cultures, inconsistency of the religious or social customs or the difference in legal and judicial systems sometimes finding an equivalent term is impossible. In a case like this it’s best to try and translate the term to the best of your ability rather than finding an equivalent term- so that the target user will be able to understand what you are talking about.
Paraphrase only if necessary
Paraphrasing should only be done if you cannot find an equivalent term for a specific word and if there is a necessity to explain the term as your main objective is to translate rather than providing explanations.
Spell checker vs. your own discretion
Relying on the spell checker too much should be avoided. It is important to run a spell check to detect the typos and the obvious spelling errors. However, you should be on the lookout for words that are correct in spelling yet inappropriate in a particular context.
Don’t blindly follow
A reporter’s version of geographical names or names of international organisations etc. could differ from the official names used in a particular language. Always verify without blindly following a certain version.
Assessing the readability of the translated material
Review your translated document as a stand-alone text instead of referring to the source document. Make sure the translated article is eloquent and take time off & start with a fresh mind set before going through the document for the final time as it will help you detect mistakes that might have slipped earlier.
7G Media is not only the best digital marketing agency in Dubai, but also provides top Arabic translation services in Dubai. Contact us now to get a free consultation for digital marketing services from our experts.